Название статьи
Ксения Горелова

Ксения Горелова: художественный перевод фильмов

Ксения — письменный переводчик и копирайтер, специализируется на переводе финансовой и IT-лексики, локализации ПО и сайтов, а также работает по совместительству преподавателем Практического курса перевода в Поволжском православном институте. Рабочий язык — английский. В своем блоге Ксения рассказывает, как делают художественный перевод фильмов и книг. А еще Ксения проходит мой курс «КиноОдиссея».

КАК ПЕРЕВОДИТЬ МАТ?

М: Один из вопросов, который меня всегда беспокоит, и на который я сама не могу найти ответа: как переводить мат? Есть очень много режиссёров, которых я люблю, того же Тарантино, в чьих фильмах эти “fuck, fuck, fuck, fuck” произносятся нон-стопом. Но это слово можно перевести по-разному. И часто мат не переводят в кино, так как это сразу меняет рейтинг фильма. Что ты скажешь по этому поводу?

К: Дело в том, что перевод мата – очень щепетильная тема. Все переводчики разделились на два лагеря. Один лагерь считает, что мат нужно переводить. Причём это касается не только фильмов, но и художественной литературы. Вторая категория переводчиков считает, что переводить не надо.

Начнём с тех, кто считает, что переводить не надо. Особенно переводчики критикуют переводы Гоблина, когда он делает не смешной, а обычный перевод фильма – а мат он всегда переводит. Переводчики возмущаются: «Как? Так нельзя!» Они объясняют это тем, что английский и американский мат не совсем эквивалентен русскому. 

Русский мат жёстче. И вообще русские ругательные слова эмоциональнее английских. 

В том числе и слово “shit” («дерьмо»). У них может даже королева это слово сказать, потому что оно считается не таким эмоциональным , как у нас. И поэтому эта часть переводчиков, которая против перевода Гоблина, такие теоретики перевода , – они против. Они считают, что мат надо заменить более мягким ругательным словом, т.к. наш мат сильнее.

Ксения Горелова: художественный перевод фильмов

Вторая часть переводчиков, которых представляет Гоблин или «Кубик в кубике» (есть такая студия по переводу), считает, что надо переводить, и что английский мат не такой уж неэмоциональный. Читала одно интервью, где женщина-переводчик рассказывает: «Представляете, идёте по улице, и вам какой-нибудь парень в Лондоне наступает на ногу, и вы: “Fuck, fuck, fuck”. Он ведь поймёт это как эмоциональный взрыв, а не как лёгкое ругательное слово». Поэтому мат в английском языке – это мат.

Я считаю, что нужно искать золотую середину: и в зависимости от контекста, и в зависимости от рейтинга фильма. Если, например, фильм с рейтингом R «Restricted», то можно переводить мат. Если рейтинг ниже, то нужно подбирать что-то более-менее приемлемое. Кстати, по поводу «Кубика в кубике» – они же «Дедпула» переводили. Сначала вышел трейлер с официальным русским переводом, а потом «Кубик в Кубике» решили сделать свой перевод. Если вы посмотрите на ютубе официальный трейлер «Дедупла» и от «Кубика в кубике», то можете сравнить переводы — у «Кубика» там очень жёсткий мат.

М: Мне кажется, тут вопрос ещё заключается в том, что мат очень часто передаёт характер и культурный бэкграунд героя. Если мы говорим, что это житель Бронкса в Нью-Йорке, и ему слово “fuck” нужно просто для связки слов, то оно ничего не обозначает, это просто поток слов. Язык передаёт культуру или её отсутствие. Это важный момент. Например, в российском фильме «Бык» герои – пацаны-братаны. И если представить, что эти пацаны, полупьяные, полуобкуренные, но все говорят на чистом, литературном языке, получается абсурд. Надо всё-таки решать таким образом, чтобы характер раскрывался в языке.

К: Да, в крайнем случае можно запикать, но зритель поймёт, что там был мат. Например, в фильм «Текст» запикали, где Петров матерится. Если стоит рейтинг R, то можно смело всё переводить как есть, на духу.

М: Я когда-то брала интервью, снимала даже маленький документальный фильм о Гоблине. Мы с ним встречались, он в Санкт-Петербурге живет. Гоблин сам говорит, что его переводы очень точные. Он тратит много времени, чтобы докопаться до смысла. Все привыкли считать, что перевод Гоблина – это перевод с матом. Но на самом деле – не знаю, как ты оцениваешь – в нашем разговоре он много внимания уделял тому, и даже показывал на примерах, как тщательно подходит к языковому выбору.

К: Есть ещё фильм «Большой куш». Гоблин перевёл его как «Спиздили». Его перевод оказался точнее, чем официальный. Но такое же не напишешь на афишах. Да, в этом плане он сильно докапывается, смотрит не одно значение, а на несколько. Так и надо. Переводчики всегда обкладываются словарями, лезут в интернет. Первое попавшееся слово в словаре никогда брать нельзя.

Афиша фильма «Большой куш»
Постер фильма «Большой куш»

Почему так переводят названия фильмов? 

М: Я вообще не могу понять, почему так часто странно переводят названия фильмов. Даже последний фильм о «Звёздных войнах» – «Скайуокер. Восход». У меня одна ассоциация – «Советский Союз. Восход». «Восхождение», на мой взгляд, было бы корректнее. Это только один пример. А сколько ещё совсем неправильных названий! Например, «Доказательство смерти» Тарантино. На английском фильм называется «Death Proof», т.е. «защищён от смерти», грубо говоря.

К: Ну, конечно. Есть же часы «water proof» — водостойкие, а тут «Death Proof» — как будто «смертестойкий».

Постер фильма «Доказательство смерти»
Постер фильма «Доказательство смерти»
М: И сразу другой смысл. Человек идёт на фильм и включается иной уровень восприятия. Он ждёт, что ему будут про доказательство смерти показывать, а на самом деле, просто «неубиваемый» человек. Или есть фильм «Начало» (“Inception”). О каком начале идёт речь? Ни у кого никакого начала в фильме не происходит. У слова “inception” столько значений, которые бы гораздо точнее передали смысл названия. Почему это происходит? И страдает ли от этого общий перевод фильмов?

К: С переводами названий отдельная тема. Открою секрет: переводом названий занимаются не переводчики. Переводом названий занимаются маркетологи. Они переводят название намного раньше, чем переводчику высылают текст фильма на перевод. Когда переводчик приступает к работе, название фильма уже «заапрувлено», оно уже везде в трейлерах и на плакатах. И маркетологи отталкиваются не сколько от оригинального значения, а столько от выгоды. Для них главное, чтобы продукт продавался на российском рынке. Маркетологи — это отдельная каста.

Особенно интересно, когда название фильма состоит из одного имени человека. Например, у тебя в курсе «КиноОдиссея» тоже был такой фильм«Хранитель времени». Он в оригинале называется Hugo”. У нас все маркетологи – если фильм называется именем – никогда не дадут фильму имя. Считается, что если я просто назову «Хьюго» или «Константин», то никто не придёт, никто не поймёт, и нужно переделать. Они обычно делают так: пишут имя и как бы дают небольшой спойлер. Например, «Константин: Повелитель тьмы». И то, кстати, «Повелитель тьмы» тоже неправильно перевели. Потому что там никакого повелительства не было. Герой, наоборот, боролся со злом. И его как разтаки настоящий повелитель тьмы и наказал. Видимо, они фильм не посмотрели или одним глазом только.

М: Ну да, такое ощущение, что они не смотрят фильм перед тем, как перевести.

К: К: Да. И с этим же «Хьюго» – решили, что если так назовут фильм, то никто не поймёт, о чём он. Поэтому назвали «Хранитель времени». Поэтому все вопросы к маркетологам.

Однако есть фильмы, которые они удачно перевели. Тот же «Крепкий орешек». Он же называется “Die Hard” — «Умри тяжело». Но также существует такой фразеологизм, который означает несгибаемого человека, непобедимого. Наши нашли именно такой же фразеологизм в русском языке. Поэтому удачно получилось. Есть ещё фильм «Безумный спецназ» (“The Men Who Stare at Goats”). Посчитали, что если будет такое длинное название как «Люди пялятся на козлов», никто не придёт. Поэтому перевели как «Безумный спецназ» и попали в точку.

А есть и такое, когда хороший фильм переводят как-то пошло, по типу «Мой парень псих». Я как услышала, подумала, что это какая-то дурацкая комедия, и решила не идти фильм. А оказалось, что наоборот, очень хороший. Так что иногда они впросак попадают. Не знаю, как эти маркетологи психологию людей рассматривают. Но переводчики тут абсолютно ни при чём.

Афиша фильма «Хранитель времени»
Постер фильма «Хранитель времени»

Зачем делают культурную адаптацию?

К: Помимо этого делают культурную адаптацию, то есть пытаются адаптировать название или перевод фильма под культуру той или иной страны. Потому что в России могут не понять какую-то фразу, у зрителя возникают вопросы «почему так» и «к чему это». Поэтому название адаптируют под культуру. Я недавно смотрела видео на ютубе про культурную адаптацию мультфильмов и была поражена. Оказывается, адаптируют не только текст, но и перерисовывают куски мультфильмов. В каком-то мультике девочка не хотела есть брокколи, а для азиатских стран перерисовали, будто она не любит есть болгарский перец.

М: Цель, чтобы на всех рынках максимально продукт продавался. Поэтому есть такие вещи. Тем более в мультфильмах перерисовка нескольких кадров не таких больших стоит денег. Это нужно, чтобы стало понятнее какой-то определённой аудитории. Мне кажется, для мультфильмов это нормально. Во взрослых фильмах, конечно, помимо всего прочего надо применять свой кругозор.

Как согласовывают перевод фильмов с автором?

М: Когда ты переводишь, у тебя есть возможность уточнения перевода с автором? У нас в прошлый раз в гостях была Женя Ремизова, и она как раз задала тебе вопрос, насколько это возможно. Неважно, переводишь книгу или фильм. Есть ли реальная возможность связаться со студией, ещё с кем-то, и уточнить, правильно ли понимаешь, о том ли идёт речь или о чём-то другом и т.д.?

К: Конечно, есть. Особенно если касается фильмов: 10% времени занимает перевод фильмов, остальной процент времени – согласование со студией, с прокатчиком, заказчиком. Особенно если это крупная киностудия, то заранее присылают текст. Они еще и оставляют комментарии, чтобы переводчик понял смысл: «Эта шутка означает это, а вот это ругательство означает это». Но если какое-то малобюджетное артхаусное кино, то могут вообще ничего не написать. Крупные студии всегда всё присылают заранее, за полгода. Из них ты дней десять переводишь, а остальные месяцы согласовываешь перевод. Сначала с редактором, потом с прокатчиком. Если не нравится какое-то слово, то поясняют: «Вот тут должно быть более эмоционально. Есть ли другие варианты?» Переводчик присылает другие варианты, и заказчик говорит: «Выбираем вот это». Часто говорят: «Ой, переводчики перевели какую-то фигню». А переводчики вообще ни при чём.

Ксения Горелова: художественный перевод фильмов

Смотреть в оригинале или в переводе?

М: У меня подход «антипереводческий», всегда призываю смотреть фильмы в оригинале. Я неплохо знаю язык, могу смотреть без субтитров. Но даже если ты плохо знаешь язык, то всё равно лучше смотреть в оригинале. Лучше поставить субтитры, чтобы в какой-то момент они тебе помогали. Например, возьмём Леонардо ди Каприо и Сергея Бурунова, который считается его «официальным голосом» в России. Ну, как он может передать все эти эмоциональные грани, все нюансы голоса ди Каприо? Один из моих любимых фильмов, к примеру, «Она» со Скарлетт Йохансон. Я к ней до этого фильма так себе относилась. Она в кадре не появляется, есть только её голос. И когда смотришь на английском языке, то слышишь такие голосовые вибрации! Там столько разных оттенков! У неё потрясающий диапазон голоса! И то, как она его подаёт… Я не могла просто наслушаться, настолько он меня пронимал!

К: А какой божественный голос у моего любимого Бенедикта Кембербетча! Да, я на все 100% согласна, что надо смотреть в оригинале. При переводе всегда много всего теряется. И порой даже не из-за того, что заказчик сказал «нет, тут не нравится, переделываем». Очень часто, особенно когда дубляж, нужно следить за укладкой, чтобы «уложилось в рот». И если перевели так, как сказали, то фраза может в рот не укладывается и приходится её укорачивать. И в результате много теряется. Это во-первых. А во-вторых, это голосовая история…

М: Многие жалуются на субтитры. Но если смотришь кино на большом экране, то читать субтитры не составляет труда, т.к. большую часть изображения ты видишь. Однако если ты смотришь на экране ноутбуков – я, конечно, против этого вообще, — то сложнее, потому что изображение маленькое и плюс ещё субтитры.

К: Я прохожу твой курс «КиноОдиссея». Фильмы, которые ты рекомендуешь, стараюсь смотреть без перевода, чтобы влиться в атмосферу.

Ксения Горелова: художественный перевод фильмов

Что точнее переводят: фильмы или книги?

К: Книги. Потому что в книге не нужна эта укладка пресловутая. Это во-первых. Во-вторых, если сложный какой-то момент, всегда можно сделать сноску или комментарий в конце книги: вот тут была игра слов или ещё что-то. В фильме это сделать нельзя. Ещё есть ограничения по субтитрам – нельзя очень длинные делать. Например, если ты переведёшь длинно и кадр сменится, то человек не успеет даже до конца строчки дочитать. Поэтому нужно так субтитры составлять, такой делать перевод, чтобы человек успел прочитать.

М: Об этом я даже не задумывалась. Очень часто смотришь фильм с ребёнком, и идёт один текст, а по субтитрам совершенно другой. И меня сын спрашивает: «А почему, мам? Почему они говорят одно, а пишут другое?». Теперь я знаю ответ.
Ксения Горелова: художественный перевод фильмов

Как переводят имена супергероев?

М: Почему некоторых супергероев не переводят? Например, Бэтмен, Супермен. А есть супергерои, которых переводят, например, Человек-паук. Хотя Спайдермен так же произносится быстро, как и Бэтмен. Где логика?

К: Очень странно, да. Помню, пост на эту тему писала. Как я понимаю, так исторически сложилось. Видимо, когда-то перевели как Человек-паук и так это имя и прижилось. Люди привыкли, и уже не меняют. Или, например, Халк. Он на самом деле переводится как Громила. И в каких-то стародревних мультиках я нашла, что его имя так и переводили. Или имена Людей Икс переводили по-другому. И то, что сейчас сложилось, я чувствую, уже традиция. Когда-то давно так перевели, люди привыкли, и так оно остаётся. Тема имён тоже щепетильная.

Если мы берём перевод обычных имён, как в паспортах и так далее, то следуем определённым правилам. Например, мы используем транскрипцию или транслитерацию. Когда касается художественных произведений, часто начинаются затыки, так как некоторые имена говорящие, специально придуманные. Например, в «Матрице» имя Trinity — это Троица, или Morfeus — Морфей. И я думаю, что авторы неспроста дали такие имена героям, явная связь с Библией. В самых первых переводах этого фильма Тринити была Троицей, Морфеус – Морфеем и т.д. И на самом деле это правильно. А сейчас просто оставляем как Тринити и Морфеус.

Ещё тоже вспомнила мультфильм «101 далматинец». Там была злючка Cruella De Vil, Круэлла. А у нас её сделали Стервеллой, как раз имя говорящее. Тут, я считаю, удачно перевели.

Афиша фильма «Х-мен»
Постер фильма «Люди Икс»

Как переводить акценты?

М: В английском языке много акцентов: американский, британский, новозеландский, австралийский и так далее. Когда идёт перевод фильма, нужно ли делать акцент на акценте?

К: Это очень сложный вопрос. Бывает, что делают, а бывает, что нет. Есть один блог в Instagram — @holistic_linguistic. Он о межкультурной коммуникации. Девушка, которая его ведёт, как раз писала про акценты в кино. Она говорит, что гномы обычно изъясняются в фильмах на шотландском диалекте, который в нашей локализации можно передать с помощью кавказского акцента, ну или что-то в этом роде. Я так смеялась. Но у нас принято не передавать акценты при переводе. А ещё так заведено, что почему-то у всех злодеев британский акцент. Но в русском переводе это никак не отразить, поэтому в русских версиях фильмов всё звучит одинаково. То же самое про Палпатина из «Звёздных войн», — он тоже говорит с британским акцентом. А в русском переводе это невозможно услышать, теряется эта фишка.
Иногда бывает, что герои говорят с ошибками. Трудность здесь в том, что ошибки в английском языке не совпадают с ошибками в русском. Поэтому при переводе делают ошибку в каком-нибудь другом месте. Это называется «компенсация смысла», когда хотят показать, что персонаж безграмотный. А с акцентом всё-таки сложно.

М: Зато французский акцент легко передать.

К: Да, французский можно или немецкий. А когда идут диалекты на уровне одного языка или герой говорит в оригинале с русским акцентом, то как тут быть? Никак. Бывают очень сложные моменты, и приходится чем-то жертвовать.

Ксения Горелова: художественный перевод фильмов

Блиц-опрос

М: Какие у тебя самые любимые фильмы, 3-5, которые ты бы советовала посмотреть каждому?

К: Я так-то фанатка Marvel. Но если отодвинуть супергероев в сторону, тогда «Форест Гамп», «Начало». Очень люблю старый фильм «За бортом», раз 500 его пересматривала. «Назад в будущее» — тоже очень люблю этот фильм.

Афиша фильма «Форрест Гамп»
Постер фильма «Форрест Гамп»
М: Ты любишь фантастику?

К: Да, я очень люблю фантастику. Я сейчас называю те фильмы, которые я по 100 раз смотрю, когда не хочется что-то новое. Кстати, я считаю, все фильмы Братьев Люмьер классные, все-все-все.

М: Из нашего курса которые?

К: Да, да, из курса. Я ж ещё сестре отослала, говорю – посмотри! Мы с ней это обсуждали, понимая, что это первый фильм, что люди вот так жили, что вот ходили на речку, вот так работали.

М: Очень многие считают, что такие фильмы — скукотища. А потом, когда приходят ко мне на курс, говорят: «Ваааау!»
Афиша фильма «Люмьеры»
Афиша фильма «Люмьеры»

К: И все фильмы Чаплина. Это как мы читали Льва Толстого обязательно в школе. Вот эти фильмы Братьев Люмьер и Чаплина – это просто must watch! Ну, вообще все фильмы этого года, которые шли на «Оскар» 2020 – оказались обалденные. Мне все очень понравилось, смотрела с упоением.

Афиша фильма «Малыш»
Афиша фильма «Малыш»
М: Спасибо большое за прекрасную беседу! Очень была рада увидеться!

К: И тебе спасибо!

Эта беседа проходила у меня в Instagram. Каждую среду я провожу прямые эфиры с интересными гостями в рубрике #КиноСреда. Приходите на прямые эфиры, подписывайтесь на мой Instagram. Посмотреть или послушать можно здесь:
View this post on Instagram

Если вы пропустили прямой эфир с Ксенией Гореловой, выкладываю вам запись. Мы поговорили о том, как переводить мат и говорящие имена, можно ли в переводе учесть нюансы акцента или безграмотную речь героев, обсудили странные, на наш взгляд, переводы названий фильмов. А в конце сошлись на том, что советуем всем смотреть фильмы без перевода! Ксения также назвала свои любимые фильмы, смотрите, задавайте вопросы! Мы обязательно ответим! Ну, и конечно, давайте обратную связь! Ставьте нам сердечки, если эфир понравился. Нам будет очень приятно 😍 А если вам интересна тема перевода, подписывайтесь на аккаунт @gorelka.tarelka, Ксения пишет много интересного ☝

A post shared by FEELLINI (@feellini) on